Expressão idiomática
Estão relacionadas, principalmente à linguagem coloquial, popular. São compreendidas apenas entre os falantes de uma língua e, se traduzidas para outro idioma deixarão de fazer sentido.
Comer com os olhos. (olhar para algo, desejando muito)
Ela estava comendo a torta com os olhos.
Com o rabo entre as pernas. (alguém que é submisso ou se acovarda)
Ele nem argumentou, saiu com o rabo entre as pernas.
Dar com os burros n´água. (não conseguir algo, sentir frustração)
Por mais que tenha investido no negócio, deu com os burros n´água.
Dar pérola aos porcos. (desperdiçar algo de valor com quem não sabe apreciar)
Não vale a pena, é como dar pérola aos porcos.
Entregar os pontos (desistir, sentir-se derrotado)
Acho que não adianta mais, vou entregar os pontos.
Ficar de orelha em pé (ficar atento ou até mesmo desconfiado)
Não posso confiar no meu chefe, fico de orelha em pé o tempo todo.
Não dar ponto sem nó (fazer algo esperando obter outra coisa)
Joana é muito esperta, ela não dá ponto sem nó.
Pôr as barbas de molho. (estar preparado para algo desagradável)
Estão demitindo os funcionários do meu setor, vou pôr as barbas de molho.
Ter o rei na barriga (julgar-se melhor do que os outros, ser convencido)
Ela se julga muito importante, parece que tem o rei na barriga.
Paráfrase
É o enunciado, seja ele frase, trecho de um texto ou um texto que estabelece sentido com outro enunciado de mesmo sentido.
Exemplos:
Curitiba amanhece com forte neblina e baixa temperatura.
Forte neblina e baixa temperatura pela manhã em Curitiba.
Polissemia
É conjunto de significados que uma mesma palavra pode apresentar.
Exemplos:
A promoção foi um estouro.
Acabei de ouvir um estouro.
Ambiguidade
É o tipo de enunciado que apresenta mais de um sentido ou interpretação.
Exemplos:
Prefira alimentos que informam que não têm colesterol no rótulo.
Interpretações possíveis: O alimento não possui colesterol.
O rótulo não possui colesterol.